Many interpreters are bilingual and can be multilingual in a variety of spoken and signed languages. The typical reason for interpreters being multilingual is for communication when more than two languages are used, for example at borders of countries, or in courts when multiple language must be used to ensure that all parties involved have a solid understanding of the materials. In order to better understand interpreting in the Jewish setting it is important to look at tri/multilingual interpreters in religious settings at events such as a Bris, Bat/Bar Mitzvah, weddings, and funerals. Religious communities each have special traditions and practices specific to the groups involved. Some of these practices are held in other languages or are ancient rituals and prayers that have been used for many centuries. There are a multitude of religions in the world, and Deaf people are involved with every type of religion from Atheism to Zionism.
Date of Award
Master of Arts in Interpreting Studies
Jewish, Interpreting, Religion, American Sign Language, Hebrew
Type (DCMI Terms)
Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education | Jewish Studies | Language Interpretation and Translation
Korfin, J. (2019). It's Not Just for Jews Anymore: A Guide to Interpreting in the Jewish Setting (master's action research project). Western Oregon University, Monmouth, Oregon. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/maisactionresearch/7
Rights Statement URL
In Copyright. URI: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).